Reklama
 
Blog | Ina Maertens

Když je hokejová máma tlumočnice…

Zítra se hraje velký hokej. Kdo si ho pustí s anglickým komentářem, zjistí, že i když slušně umí anglicky, komentátorům skoro nerozumí. Sportovní terminologie je dvojí, jednak jsou to odborné výrazy, které označují regulérní termíny z daného sportu, jako jsou boards, neboli hrazení, nebo regulation, neboli základní hrací doba. Shootout jsou nájezdy. To tip in je tečovat. Slap shot (golfák), wrist shot (střela zápěstím) jsou označení pro různé techniky úderu. To change on the fly je střídat za hry. Dále se tam ale ještě setkáme se slangovými výrazy. Sportovní slang je jako cizí jazyk. Zimák je najednou barn, diváci jsou the crowd, kotouč je biscuit a výrazy jako to light the lamp a to put the biscuit in the basket znamenají dat branku. Sin-bin (známá též jako the Box) je trestná lavice. The bench je střídačka, neboli bidlo. Two apples and a gino znamená jeden gól a dvě asistence. Deke je blafák. Helma je v kabině známá spíše jako bucket, birdcages a fishbowls, čili helmy s mřížkou a helmy s plexi. To drop the mitts je označení pro bitku. To keep the puck alive znamená, že brankář vrátí kotouč do hry. A to jsme nechali stranou slovesa, to je kapitola sama o sobě, a možná ještě ta nejtěžší. Až zítra budeme sledovat the Worlds, jak se hovorově říká mistrovství světa, bude to nejen hokejový svátek, ale i slušná lekce z angličtiny. Pojďme si to užít!

Reklama